sábado, 28 de mayo de 2011

Dante and Co.

Leo en el último número de The New York Review of Books (26 may-8 jun) un artículo de Robert Pogue Harrison sobre la nueva traducción de la Vita Nuova de Dante que ha publicado la Harvard University Press. Artículo extraordinario en el que por medio de la crítica a la traducción del soneto Tanto Gentile se recorren las dos visiones principales del sentimiento amoroso en la tradición: la nihilista/romántica prefigurada en Guido Cavalcanti, "il primo amico" del Dante, y la que podríamos llamar espiritual basada en la esperanza de que el amor se plenifique en un ámbito trascendente; amor posesión frente a amor donación, accidente frente a sustancia, ese cambio se encarna en las nociones inversas del sujeto como amante o amado. Sé que la visión dantesca del amor como la única fuerza inspiradora de la vida puede ser una versión estilizada de lo que Freud llamaba la sobreestimación del objeto amoroso, pero a mí me gustaría estar en ella. En el mismo número de la revista aparecen dos poemas de Zagajewski traducidos por Clare Cavannagh. " A rapt, darked-hair Christ,/unswervingly attentive/bounded by Byzantium´s gold frame/watched me while my thoughts/were elsewhere…". Robert Pogue afirma, con toda razón, el carácter cristológico del poema dantesco, y podríamos establecer un paralelismo interesante con el de Adam Zagajewski, pero no es éste el lugar adecuado. Me limito a avisar de que el gran poeta polaco intervendrá en Madrid el próximo martes día 31 en la Biblioteca Nacional en un diálogo con César Antonio Molina. Justo la tarde anterior Enrique Vila-Matas chateará en El País sobre el ejercicio de la escritura.